Desde hace un mes asisto a clase de inglés. Quiero llegar a poder participar en una conversación en esta lengua. En el aula somos 14 alumnos y el profesor. Aunque todos hablamos "español" yo soy el único con "español de España"; los demás son: 9 de México, 2 de Guatemala, 1 de Argentina y uno de Venezuela. El profesor es texano bilingüe de la frontera. A veces me resulta tan difícil entender el español de mis compañeros y profesor como el inglés del texto que leemos. Aquí dejo un ejercicio de los primeros días de clase.
-Traduzcan al español lo siguiente:
1.- Texto en inglés:
Two guys were driving their truck on the highway, when it broke down and they caused a big traffic jam. One of them placed a sign that read: "does not work".
Someone shouted: "Sometimes with a hit works!!"
They could not prove it, because a police patrol ordered them to push the car out of the driveway.
2.- Mi traducción
Dos chicos iban conduciendo su furgoneta por la autopista, cuando ésta se averió y provocaron un gran atasco. Uno de ellos colocó un cartel que decía: "no funciona".
Alguien gritó: " ¡A veces con un golpe funciona!"
Ellos no pudieron comprobarlo, porque una patrulla de la policía les mandó que empujaran el auto fuera de la calzada.
3.- Traducción de mi compañera de pupitre
Pos dos chamacos estaban manejando su troca por la frigüey, cuando ni menos se les descompuso (o quebró) y causaron una congestión del carajo. Uno de los pebes colocó un banna que avisaba: "No jala!"
Y un paisano le reportó: "Con un buen chingarazso jala, a veses!
No tuvieron chanzsa a probarlo, porque una patrulla gringa les ordenó que jalaran el carro al zacate.
El profesor consideró una mejor traducción la de mi compañera. ¿Es justo?
¡¡No puede ser!!
ResponderEliminar¡Puede ser, Estrella!!
EliminarCiertamente está escrito con sentido del humor... pero la realidad a veces supera a la fantasía.