sábado, 9 de febrero de 2013

Aprendiendo idiomas.



Desde hace un mes asisto a clase de inglés. Quiero llegar a poder participar en una conversación en esta lengua. En el aula somos 14 alumnos y el profesor. Aunque todos hablamos "español" yo soy el único con "español de España"; los demás son: 9 de México, 2 de Guatemala, 1 de Argentina y uno de Venezuela. El profesor es texano bilingüe de la frontera. A veces me resulta tan difícil entender el español de mis compañeros y profesor como el inglés del texto que leemos. Aquí dejo un ejercicio de los primeros días de clase.

-Traduzcan al español lo siguiente:

1.-  Texto en inglés:
Two guys were driving their truck on the highway, when it broke down and they caused a big traffic jam. One of them placed a sign that read: "does not work".
Someone shouted: "Sometimes with a hit works!!"
They could not prove it, because a police patrol ordered them to push the car out of the driveway.


2.- Mi traducción

Dos chicos iban conduciendo su furgoneta por la autopista, cuando ésta se averió y provocaron un gran atasco. Uno de ellos colocó un cartel que decía: "no funciona".
Alguien gritó: " ¡A veces con un golpe funciona!"
Ellos no pudieron comprobarlo, porque una patrulla de la policía les mandó que empujaran el auto fuera de la calzada. 


3.- Traducción de mi compañera de pupitre

Pos dos chamacos estaban manejando su troca por la frigüey, cuando ni menos se les descompuso (o quebró) y causaron una congestión del carajo. Uno de los pebes colocó un banna que avisaba: "No jala!"

Y un paisano le reportó: "Con un buen chingarazso jala, a veses!

No tuvieron chanzsa a probarlo, porque una patrulla gringa les ordenó que jalaran el carro al zacate.


El profesor consideró una mejor traducción la de mi compañera. ¿Es justo?


2 comentarios:

  1. Respuestas
    1. ¡Puede ser, Estrella!!
      Ciertamente está escrito con sentido del humor... pero la realidad a veces supera a la fantasía.

      Eliminar